Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a forradalomcsinálással büszkélkedők másnap mindig azt látták, hogy nem tudták, mit tesznek és hogy a forradalom egy cseppet sem hasonlított arra, amilyet csinálni akartak
allen die zich erop beroemden een revolutie gemaakt te hebben, hebben de daaropvolgende dag steeds weer gezien, dat ze niet wisten wat ze deden, en dat die hele revolutie totaal niet leek op hetgeen ze voor ogen hadden
Aqueillos que s\'envanecían de tenere feicha la revolución, el día dispués vienun que nun sabían quéi facían y que la revolución que ficieran nun asemeyaba un res a la que querían facere
aqueles que se vangloriam de terem feito uma revolução perceberam sempre, no dia seguente, que não sabiam o que estavam a fazer, que a revolução que tinham feito em nada se parecia com a que eles queriam fazer
aquells que s\'han vantat d\'haver fet una revolució han vist, l\'endemà, que no sabien el que es feien, que la revolució que havien fet no s\'assemblava en res a la que haurien volgut fer
cei care s-au lăudat că au făcut o revoluţie, întotdeauna au văzut apoi că nu ştiau ce făceau, că revoluţia făcută nu semăna deloc cu cea pe care ar fi vrut să o facă
ceux qui se sont vantés d\'avoir fait une révolution ont toujours vu, le jour suivant, qu\'ils ne savaient pas ce qu\'ils faisaient, que la révolution qu\'ils avaient faite ne ressemblait en rien à celle qu\'ils auraient voulu faire
chei che si son vantâts di vê fat une rivoluzion \'a jan simpri vedût , il dì dopo, che no savein ce ca fasevin, che la rivoluzion che vevin fat no semeave par nuje chê ca varessin volût fâ
chiddi ca si ll\' an\' a\' spacchìatu ca an\' a fattu na rivoluzzioni, u jonnu appressu an\' a vistu ca non sapèunu zoccu òunu fattu, ca a rivoluzzioni ca iddi òunu fattu non ci nn\' aasimigghiava ppi nenti pi nenti a chidda ca vulèunu fari
chille ca se so\' frusciate r\'avé fatto na rivoluzzione hanno sempe visto, \'o iuorno roppo, che nun sapevano chello ca facevano, c\'\'a rivoluzione c\'avevano fatto nn\'assumigliava pe niente a chella c\'avarrìano vuluto fà
chiri ca si su avantati c\'hanu fattu a rivoluzzione hannu vistu sempre, u jùarnu appressu, ca un sapìanu chiru ca facìanu, c\'a rivoluzzione c\'avìanu fattu unn\'assumigliava di nente a chira c\'averranu vulutu fa\'
coloro che si sono vantati di aver fatto una rivoluzione hanno sempre visto, il giorno dopo, che non sapevano quel che facevano, che la rivoluzione che avevano fatto non assomigliava per nulla a quella che avrebbero voluto fare
dalc\'hbec\'h, an neb a zo bet fouge ennañ en ur lâret e oa bet degaset un dispac\'h gantañ, en deus gwelet antronoz ne ouie tamm petra e oa oc\'h ober, ne oa ket an dispac\'h heñvel e nep doare ouzh an hini en dije karet ober
die Leute, die sich rühmten, eine Revolution gemacht zu haben, haben immer noch am Tag darauf gesehen, dass sie nicht wussten, was sie taten, dass die gesamte Revolution jener, die sie machen wollten, durchaus nicht ähnlich sah - Friedrich Engels
homoj, kiuj fanfaronis esti ekstarinte revolucion ĉiam komprenis la sekvontan tagon, ke ili ne sciis kion ili faris, ke la finita revolucio nenie ŝajnas al tio, kiun ili deziris fari
i àntrepi pu vantettìsa ti kàmane mia rivoluziùna torìsane panta, i mera dopu, ka en izzèrana cino pu ikànnane, ti i rivoluziùna pu ichàne kàmonta en ommiazzonne ja\' tìpoti i ccini pu ìchane telònta
iraultzaren bat egin izanaz harrotu diren gizonek beti ulertu izan dute hurrengo egunean ez zekitela zertan ari zaren, burututako iraultzak ez zuela eurek egin nahi zutenaren inolako antzik
la Zänt ch\'i s vantèven d avair fât la rivoluziån i an sänper vésst, al dé dåpp, ch\'i n savêven brîSa cus\'i s féssen; che la rivoluziån ch\'i avêven fât la n s arviSèva gnanc un pôc a qualla ch\'i arénn vló fèr
lè coo que sè bragâvant d\'avâi fé \'nna rèvoluchon l\'ant adî remé yu lo leidèman que ne savant pas cein que fasant et que la rèvoluchon que l\'avant féte ne resseimblyâve pas à stasse que l\'arant volyu fére
lidé, kteří se chlubili tím, že udělali revoluci, viděli už následující den, že nevěděli, co činí, že ta celá revoluce se vůbev nepodobá tomu, co měli v plánu
los hombres que se han envanecido de haber hecho una revolución han comprendido siempre al día siguiente que no sabían lo que hacían, que la revolución acabada no se parece en nada a la que ellos querían hacer
los ombres ke se glorifikaron de aver echo una revolusion, al otro diya siempre entendieron ke no saviyan lo ke aziyan, ke la revolusion akavada no se parese en nada a lo ke eyos keriyan azer
ludzie, którzy się chwalili, iż zrobili rewolucję, już następnego dnia stwierdzali, iż nie byli świadomi swych czynów i że ta cała rewolucja w niczym nie przypomina ich pierwotnych zamierzeń
mae\'r sawl sydd wedi brolio ei fod wedi achosi chwyldro wastad wedi gweld drannoeth nad oedd ganddo syniad yn y byd beth ’roedd yn ei wneud, nad oedd y chwyldro\'n edrych dim tebyg i\'r un y buasai wedi hoffi ei greu
mense wat gespog het dat hulle ’n revolusie veroorsaak het, het altyd die dag daarop gesien dat hulle geen besef gehad het wat hulle gedoen het nie, dat die revolusie wat hulle teweeggebring het nie in die minste ooreengestem het met die een wat hulle graag sou wou gesien het nie
os homes que se gabaron de facer unha revolución decatáronse ó outro día de que non sabían o que estaban a facer, que a revolución que fixeron en nada se parecía á que quixeron facer
os omes que han balloquiato de haber feito una reboluzión han replecato perén a ro diya siguién que no sapeban o que feban, que a reboluzión rematata no se parixe en cosa a ra que ers quereban fer
people who boasted that they had made a revolution have always seen the next day that they had no idea what they were doing, that the revolution made did not in the least resemble the one they would have liked to make
personanan ku a blòf ku nan a kousa un revolushon a komprondé e dia siguiente ku nan no tabata sa loke nan tabata hasi; ku e revolushon ku a kaba no ta parse na nada loke nan kier a hasi
quei che se ga dà arie de ver fato una rivoluzion, el giorno drio ga sempre visto che no i saveva quel che i fazeva, che in generale la rivoluzion no ghe somiliava gnanche un poco a quela che i voleva far
quei che se gà vantà de aver fato na rivoussion, el giorno drio i gà sempre visto che no i saveva queo che i faseva, che in generae ea rivoussion no ghe someiava gnanca un fià a quea che i voeva fare
quei ch’i s’è vantà d’aver fat na rivolüsion, i à sénpar vist, al gioran dòpo,ch’i savea quel ch’i fasea, che la rivolüsion ch’i ea fat la gh ea gninte da spartir con quela ch’i avres volì far
quelli che s\'an ambïo d\'avei fæto \'na revoluçion, an de longo visto, o giorno appreuvo, che no saivan cöse se fävan, che a revoluçion ch\'aivan fæto a no s\'assomeggiava pe racca à quella ch\'avieivan vosciùo fâ
quî ch\'ìs dân dàgli âri per avr fât la rivoluziòun, al dè dàp i hân sèimper vèst chì\'n savîven mènga quàl ch\'i fêven, che in generêl la rivoluziòun l\'àn n\'êra gnànc parèinta cùn quàla chi vlîven fêr
qui gloriati sunt se rerum mutationem fecisse, postridie semper animadverterunt quod facerent se nescire, rerum mutationem quam fecissent nihil imitari quam voluissent
tie, kuri lielās, ka veikuši revolūciju, vienmēr nākamā dienā redz, ka viņiem nav bijis ne mazākās jēgas par to, ko viņi darījuši, un ka revolūcija nemaz neatgādina to, kādu viņi gribējuši izdarīt
togg chej che i ga fat \'na rivulusiù, el de dopo i s\'è nincurisgg che i saia mja chel che i faa, che la rivulusiù che i ga fat la ga ensuma gnac a chela che i vulia fa
tutti quelli che se so´ vantati d´ ave´ fatto la rivoluzzione, se so´ resi conto, er giorno appresso, che ´n sapevano quello che staveno a fa´, e che la rivoluzzione ch´ avevano fatto nun pareva pe´ gnente quella che avrebbero voluto fa´
\'cchiri ca si su vantati di avè fattu \'na rivoluzziuni hanno sempi vistu,u jiurno dopo,ca nun sapiani \'cchiru ca facìani,ca la rivoluzziuni c\'aviani fattu nun sumigliava pi nenti a \'cchira c\'averanu voluto fa
οι άνθρωποι που καυχήθηκαν ότι έκαναν μια επανάσταση πάντα έβλεπαν την επόμενη μέρα ότι δεν είχαν ιδέα για το τι έκαναν, ότι η επανάσταση που έγινε δεν είχε την παραμικρή σχέση με εκείνην που είχαν σκοπό να κάνουν
људи који се хвалишу да су направили револуцију увек су видели следећег дана да немају идеју шта су радили, да револуција коју су направили на крају не личи на ону коју су желели да направе
люди, которые присваивали себе в заслугу свершение революции, всегда наутро осознавали, что не знали, что вершили, и что свершенная революция не имела ничего общего с тем, что они хотели бы свершить
אנשים שהתרברבו כי גרמו למהפכה, גילו תמיד למחרת, כי לא היה להם כל מושג מה הם עושים, וכי המהפכה שעשו אינה דומה במאום לזו שהיו רוצים באמת לעשות
أولئك الذين يتباهون بأنهم قاموا بثورة هم أنفسهم الذين يرون في اليوم التالي أنهم لم يكونوا على وعي بما كانوا يقومون به، وأن الثورة التي قامت لا تمت بصلة إلى الثورة التي كانوا يودون لو قاموا بها
自誇自己進行了革命的人,往往在第二天不知道自己做了什麽,因爲他們所進行的革命一點也不像他們當初所要的
혁명을 했다고 자랑하는 사람들은 항상 그 다음 날 그들이 무엇을 했는지를 모르고, 그들이 이룬 혁명이 이루려고 했던 혁명과 조금도 닮지 않았다는 것을 깨닫는다